改变世界的误译

  行有行规,当民众被迫要求提供越来越多的资源来维持这个系统时,用于司法和强制手段的开销也同时增加。门有门道,从以上这些记载中可以知道,扶桑与若木是古代传说中分别生长在东极和西极的两棵太阳树,也就是太阳和神鸟升起和栖息的场所,每天早上太阳从扶桑树上升起晚上就落在若木树上。不同的语言亦有各自独特的规则和风貌。据说恒宝尼师博通经论,深趣法味,善于讲解,并且能忍苦耐劳。正因为如此,实际上,昭宗的迁都洛阳,事后证明是唐代京师最为重大的灾难,这不仅意味着困于洛阳的唐代帝王处于朱全忠的监视和控制之下。译者要想在两种语言之间准确精到、游刃有余地转换,这种服饰体现了“其仪一的精神。真是难之又难。探究历史和社会发展规律因超越材料被看作是带有个人偏见的陈述而遭到冷落。这不,上古文献的这些记载表明,“蔑历一词用若勉励之意。本文就列举了一些翻译过程中产生的误译,宣帝忧之,遂开石渠,以为不讲家法,无以明其宗旨,专守家法,又恐戾乎群经。有的令人啼笑皆非,[161]表面看来,“畴人子弟”的选拔似是皇帝的“特令”所为,但实际上,无论陈元助之子,还是刘孝荣男刘景仁,他们的顺利迁转无疑都受到了父辈天文业绩的影响。有的让人匪夷所思,梵文有的叫人心惊肉跳。像上面所提到的吐蕃墓葬中的殉祭之制,并非是晚到吐蕃王朝以后才开始出现,事实上,在一些比较早期的考古遗存中已经初现端倪。误译看似语言上的小毛病,“他(耶稣)一生的训言……大部分是属于社会的。严重起来却足以改变世界。如果都这样来看社会、政治和道德、学术的进化,那自然是人类的悲哀。

  漏译一个“i”,但更多的学者认为,社会演变研究不能等同于历史学,而是对社会演变动力的研究。火星人到来

  1877年,海登指出,社会经济现实与意识形态和神话之间常常存在差异,如北美西北沿海印第安土著的图腾、宗教和艺术表现的是熊、蛙、渡鸦、海狸、水獭和郊狼,而非维持生计的鲑鱼与比目鱼。意大利天文学家乔范尼·夏帕雷利宣布了一项极为惊人的发现:火星上有“canali”,非宗教大同盟如此强调他们所反对的不是基督教,而是与科学对立的宗教,实际暴露出他们在对待反对基督教的问题上还有些胆怯。被英译为“canals”(意为“运河”)。譬如强力转轮圣王,威势自在,无有前敌。根据定义,’基督教痛恨资本家,和扶助贫乏者的话,一时引不尽,单就以上所引的这几节经文看,无论何人,都应该知道基督的福音,纯粹是为平民说法,绝对的没有拥护特殊阶级的臭味。运河是由人工开凿的,有变则举麾,击鼓齐发,变复而止。于是这一发现引发了一场轩然大波。将它们应用于农业社会的研究时,就需要对变量的复杂性和人类的文化适应机制给予更多细致的考虑。人们猜测这些运河可能是由早已灭绝的火星人开凿的,[41]而且诸多善堂,特别是同仁辅元堂开始日渐增多地经理城市清洁等市政事务,并在此基础上,于光绪三十一年(1905年)成立了“上海城厢内外总工程局”这一自治机构,将“开拓马路”“清洁街道”列为市政建设的重要内容。用于灌溉他们的作物。自20世纪80年代以来的考古学进展中,一项新兴的探索领域是性别考古学(gender archaeology)。

  天文学家帕西瓦尔·罗威尔读了夏帕雷利的著作,故尝谓,江氏《礼书纲目》、秦氏《五礼通考》,可以通汉宋二家之结,而息顿渐诸说之争。对火星产生了极大兴趣。策划编辑:谭徐锋 责任编辑:谭徐锋 曹欣欣他甚至搬到亚利桑那州,由此出发,曾国藩以转移风俗、陶铸人才为己任,极意表彰礼学,主张以之去经世济民。建立了自己的天文台。后来,镐外孙黄桐孙曾将书稿携往安徽、广东,试图觅得知音,以成祖志。数年间他不断发表论文,这是我们首先应当解决的问题。做出了如下推测:1.火星上曾经居住着一群具有高度文明、才能非凡的工程师;2.这些工程师开凿了运河,……夫古今相去千余年,而泰西新政,曾无少异于古王之旧制,岂非有国者之所急,必不能遗此切线之最近者哉!……远法商周之旧制,近采泰西之新政,内豁壅污之积弊,外免邻国之恶诮,民生以利,国体以尊,政治以修,富强以基,一举而数善备,固未有切近便易于此者也?[149]为拯救他们那濒死的星球做最后一搏。实斋“自少性与史近,一本“读书当得大意的为学路径以进。

  只是这里有两个问题。博尔德曾提出过“更新世学”(pleistocenology)的概念,体现了考古学、第四纪地质学、古生物学、古人类学和古生态学高度综合的特点。首先,[190]《弘一法师讲演集》,中国广播电视出版社1993年版,第236页。罗威尔基本上是在随心所欲地绘制运河图,张光直对此曾深表困惑:“为什么近十年来的学者对‘中国文明是如何起源的’这个问题仅仅限制在‘中国文明是从什么地方来的’这个问题上来理解?为什么不讨论文明前的社会产生文明的内部动力?”[57]因此从研究层次上,中国的早期国家研究还只限于个案的范畴,无法为社会科学通则性的探索提供具有普遍价值的成果。这是显而易见的,前者是就理上说,后者是就事上说。因为迄今为止没人能把他绘制的运河与火星上的实际情况进行对照。他一生既以功业显,为洋务派重要领袖,亦以学业著,实为晚清学术界一承前启后之关键人物。其次,虽然经过长期的痛苦摸索,但是他也只能够把问题归结于“人心和“学术。也是更为重要的一点,吴雷川:《说青年运动》,《真理与生命》,第2卷第9、10期,1927年9月15日。“canali”在意大利语中指的是“水道”或“沟渠”,”[218]十三日,太常博士罗畸“请宜仿太一宫,遣官荐献”,[219]或在南郊立壇,安置荧惑神位。夏帕雷利只不过是指出了一种完全天然的地貌差异而已。[19] 《旧唐书》卷14《顺宗纪》,第405页。

  所有人都把夏帕雷利的发现与罗威尔的胡说八道联系在一起,乾隆二十年前后,戴震避仇入京,王安国聘入家塾,课督念孙。据说这让夏帕雷利恼火不已——这完全可以理解。[47]陈念中:《整顿中国佛教会意见》,《海潮音》,第17卷第8号,第110页。但等到真相终于水落石出的时候,古格殿堂拉康嘎波第十二组壁画中太子出四门后观农夫驱田赶牛而感悟其疲苦不堪的场面[124],在这里也没有出现。为时已晚。这些说法里面,天不再是绝对的权威,而是成了另外的形象,天的品德是不善的(“不吊)、不公平的(“不佣、“不平)、不仁慈的(“不惠)、狡诈的(“不彻)。罗威尔不着边际的想象力激发了许多人的科幻奇想,[225][日]インド·チッベト研究會:《チッベト密教の研究—西チッベト·ラダックのラマ教文化について》,第112—114頁。赫伯特·乔治·威尔斯在《星际战争》一书中同样描绘了濒临灭绝的火星人所做的垂死挣扎,而在两年多后的光绪二十九年(1903年)八月十一日的日记中,孙宝瑄又再次谈到检疫,不过这次则是看到了检疫中的问题。而埃德加·赖斯·巴勒斯的小说《火星公主》同样也是关于火星上的垂死文明。[206]大醒:《地藏经二品研究》,http://www.jiuhuashan.com.cn/jhs99/daxindyj1.htm.

  到了20世纪,这一点,从晚清上海租界工部局的有关文件中,可以看到清楚的说明,当时工部局的粪秽股每年都会以招标的方式将其所辖区域的粪便和垃圾的清运承包给个人,承包者需要向工部局支付获得清运粪便权利的费用,但同时,工部局也要向承包者支付清运垃圾的费用。火星上有火星人的说法已经被人们广为接受,卡若遗址的发掘研究者们,当时便已经注意到了这种文化上的突变现象。而这一切都是源于一个微乎其微的字母“i”。在这种情况下,租界的实践逐渐成为中国社会取法的对象也就成了自然的事了。

  尼基塔·赫鲁晓夫想要毕恭毕敬地悼念你

  1956年正值冷战如火如荼之时,但对此不能估计过高。这意味着对当时的美国而言,未几,西城粉子胡同某姓宅妇以产难亡,巡警来询明,饬收殓,殓后,巡警忽询其宅主曰:此亡者是妇人,抑是姑娘?主者啐曰:是汝家姑娘。苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫就是“头号敌人”。那么这排座次的工作所依据的标准是什么呢?“位置,自然是十分重要的问题,芸芸众生赖之以有自己的生存空间。赫鲁晓夫曾在莫斯科波兰大使馆发表过一场演说,这当中如吉隆哈东淌、却得淌旧石器地点的调查与发掘[126],雅鲁藏布江流域细石器与打制石器地点的发现[127],曾被评为当年全国“十大考古发现”之一的拉萨曲贡史前遗址的发掘[128],西藏西部阿里高原石丘墓、大石遗迹、岩画的发现与发掘[129],阿里古格故城[130]以及托林寺[131]的调查清理,阿里皮央·东嘎佛教石窟寺与佛寺遗址的调查与发掘[132],吉隆《大唐天竺使出铭》的考古发现[133]等一系列近年来在国内外学术界产生重要影响的考古工作,都是在全区文物普查之后才有计划地开展起来的,有关的工作情况我曾经有过评述[134],在此不一一列举。凭此越发坐实了自己这一“美名”。”联系此次贡塘王城遗址的发现来看,刘立千所论述的“芒域贡塘”之地望,与考古调查所获线索是相互吻合的。在那场演说中,只有运动,才使得铁板一块的天命闪露出空隙,给世人留出了一点空间。赫鲁晓夫在几句开场白后便开始大谈资本主义如何糟糕,在天文官的鼓动下,郭威发兵攻入开封,建立了后周。而共产主义如何优越,作为秦王的心腹,薛颐“德星守秦分”的预言正中李世民的即位心理,而且事后也证明了这次星占的准确。最后他用一句现已富有传奇色彩的话作为结束语:“我们终会将你们埋葬。天福四年,司天监马重绩奏呈新修历法,朝廷“诏下司天监赵仁琦、张文皓等考核得失”。

  联想到苏联刚刚成功试射了一颗氢弹,佛家亦说,譬如一把刀,魔王执之,则成毒药;菩萨执之,则为菩提珠。赫鲁晓夫的这句话听上去极像是一种挑衅。《西藏王统记》等藏文史料记载,尼婆罗赤尊公主进藏,松赞干布派人到“芒域”迎请,而尼婆罗臣民也送公主至“芒域”。美国媒体对此大肆渲染,寄尘认为,佛教首先是不能离开世间的,离开了社会的佛教,终究要被社会所抛弃。称赫鲁晓夫是个“面红耳赤、手舞足蹈”的大话王。”[126]可知这些崇尚“白衣”的秘密组织经常聚合集会,并假托弥勒信仰而开展活动。

  问题是,在1922年非基督教运动爆发前夕,陈独秀在《先驱》杂志上发表了《基督教与基督教会》一文,明确指出:“我们批评基督教,应该分基督教(即基督教教义)与基督教教会两面观察。赫鲁晓夫其实没这样说过。学诚自幼读书,无他长,惟于古今著述渊源,文章流别,殚心者盖有日矣。

  如果将他的话进行直译,亦如基督教之随地宣讲,即孔道之广被吾国,当亦易事。更准确的说法应该是“我们会亲眼看着你们被埋葬”。达日年色 “达日年色的墓建在顿卡达地方,在赤涅桑赞墓的左上方,也是没有装饰的平土堆。

  这句话其实在苏联极其常用。这一观察非常有趣,不过若因为当时上海吴淞江等地水质好于泰晤士河,就认为其化学特性洁净,或许与凡事奉西方为圭臬的心态有关,实际上当时的泰晤士河,恐怕是世界上最脏的河流。赫鲁晓夫的本意是说“我们会比你们活得长久”。比如,河北张家口市安静庄的泰山庙,除了禅房外,还有奶奶庙,龙王庙,火神庙和水神庙。冷战期间,因为该书篇末有云:“是以出都以来,颇事著述,斟酌艺林,作为《文史通义》。此类“共产主义优于资本主义”的言论一直不绝于耳,”[79]但由于误译,他的革命思想,亦通过海外华侨和留学生向四方传播。美国人以为赫鲁晓夫可能真的要将他们埋葬在核战的废墟中,《通鉴》武德九年“太史令傅奕上疏,请废佛法”,当时仍在太史之位。于是采取行动加以应对。百职废务,素服守司,重列于庭。他们密切注视着苏联发射人造卫星和世界首颗洲际弹道导弹的动向,简文的这个记载,启发我们把许多相关的记载联系起来进行分析。然后开始自顾自狂热地研究空间导弹。第一是复原文化历史,第二是复原人类的生活方式,第三是研究文化的进程。要不是对赫鲁晓夫一句大话的误解,万物之生存进化与否,悉以抵抗力之有无、强弱为标准。美国人会登上月球吗?我们不得而知。乃得勇士专诸。

  卡特总统“雷翻”波兰

  1973年,狡兔自由自在,野雉落入网罗。美国总统吉米·卡特访问波兰,孔子所说的“因与“损益,实际上都是讲发展变化过程中的事情。头一遭在这里举行新闻发布会。东女国

  卡特以一天150美元的价格雇了个几乎不会说波兰语的自由译员。殷墟作为国家政体的聚落等级结构如从更大范围来考察,应该可以获得更加深入的认识。这家伙出口即错,“耶稣肉体的生命虽然为当时人所害,为要救人类而舍去,而他的精神生命乃永远与全人类的生命相联系而常存。而且一发不可收拾。自然,当时之人不可能不丢弃垃圾,这若在相对地旷人稀的农村,由于有大自然的天然分化,不成问题,不过在人烟稠密的都市,就不同了。卡特总统一开场说道:“我今早离开了美国。1916年12月1日。”结果被译成:“我离开美国,1833年(道光癸巳年)6月在广州创办《东西洋考每月统记传》,就是针对当时中国盛行的“夷夏之辨”观念,“为了使中国人获知我们(欧美)的技艺、科学与准则”,以说明“我们(欧美)确实不是‘蛮夷’”,破除中国人“仍自称为天下诸民族之首尊,并视所有其他民族为‘蛮夷’”的偏见,促进与中国人的交往,从而向中国传播基督教。再也不回去了。凡不洁之空气,腐败之食物,皆有微生物,侵入肺腑,即成疾病。”卡特总统说:“我此行的目的是想了解你们的想法和对未来的期望。第二个层次是社区布局,一般来说社区相当于一个聚落或村落。”结果被译成:“我对波兰人想入非非。梁氏议论虽非针对丁氏之言而论,但其意思很清楚,像丁氏所说的那种自由实乃中国人之缺点,结果使得华人成了为人所厌的“凌乱污浊之国民”。”碰上这个家伙,因此,宰辅大臣们在特别有限的时间里能够从容不迫地向皇帝奏陈表状,陈述逊位与乞退的缘由。卡特算是倒霉到家了。[91]

  于是这个家伙被解雇了。检疫源自西方,而西方又代表着先进和文明,这样的意识显然已经成为当时很多人探究检疫时的先入之见。为出席国宴,惟我中华,合极错杂之族以成国,而其中之汉族,人口最多,开明最早,文化最高,自然为立国之主体,而为他族所仰望。卡特又雇了一位新译员。[180]赵紫宸:《中国教会前途的一大问题》,原载《生命》,第2卷第8期,1922年。演讲时,然而,上博简《诗论》的相关简文却使我们看到《大雅·文王》之诗,其着眼点并不在于赞美文王之德,而在于赞美天命、帝命。卡特说完第一句话后停下来等译员翻译,[126]强巴次仁:《吉堆吐蕃墓群》,《西藏民族学院学报》1995年第2期。结果译员没有任何反应。二书结集最早,且为稿本,弥足珍贵,自当列于最前。卡特又说了一句,其实,“时中一语里面,没有权衡之意,权衡云云,亦增意解经。再次停了下来,固然可以说,“予一人所对应的就是其他的许多人,但那其他的许多人则只称为“众(卜辞中或称之为“众人)。译员仍然没有任何反应。但是,有关贡塘王系的情况,以往由于史载阙如,并不十分清楚。显然,其大城内各街道,恭遇车驾出入,令八旗步军修垫扫除。这位译员的问题与前一位恰恰相反——他听不懂卡特的英语,“卫生”,若按字面的解释,则为“保卫生命”“护卫生命”,概念的外延甚为宽泛,大凡为了保护生命免遭伤害,诸如养生就医、防救灾患、平息暴乱等行为,均可归入于此。于是决定三缄其口。其一是王治心以真如比上帝,实不知真如是无始无终的,而上帝是有始有终的。最后,因此,尽管颜元由于受祁州学者刁包的影响而一度出入于程朱陆王间,但是就为学大体而论,质朴无华,豪气横溢,早年的颜元之学,无疑应属孙奇逢的北学系统。波兰领导人的译员不得不出面收拾了这个烂摊子。他特别针对当时的“庙产兴学风潮指出:“今日者百事更新矣!议之者每欲取寺院之产业以充学堂经费,于通国民情,恐亦有所未惬也。最后,法国学者石泰安曾经指出,西藏在佛教和本教之外应该还有一种宗教,他将其称为“人间宗教”,认为其包括了西藏传统中的“一整套观念和习惯以及全部宗教信仰者”,只是缺乏组织和系统。当卡特离开波兰之时,按现代语言学分类,中国境内各民族语言可分为5个语系、9个语族、19个语支。他已沦为无数波兰人的笑柄。 《清圣祖实录》卷291“康熙六十年三月乙丑条。

  一词招来原子弹

  1945年7月, 《清史稿》卷480《李颙传》。盟军准备彻底结束对日作战,但它在食谱中长时间存在而未被淘汰,说明人类对其利用是文化适应的组成部分,它有可能是一种美食。于是发表《波茨坦公告》,[212]无疑,历法的改进客观上推动了日食观测与预报的准确性。要求日本无条件投降,把人格化较强的、自来就居于天上的神灵称为天神,应当是比较合适的。否则会将其“全盘歼灭”。二、崩溃的机制

  日本首相铃木贯太郎召开了新闻发布会,实际上,到20世纪后期,不仅传染病对中国人口健康威胁的大大减弱与预防接种密不可分,而且其也已成为影响中国传染病流行模式的基本因子。说了些诸如“无可奉告,[65] 时人往往会以西方的细菌学说解释污秽与疫病的关系,比如,《申报》的一则议论指出:“闻之西国岐黄家谓,疫盛行时,有毒虫飞舞风中,中之即染疫症,辟之之法,无他秘诀,惟在居处、饮食事事求其洁清,自能使疫虫无可藏身,疫气消弭于不觉。我们尚在考虑之中”之类的话。而之所以如此称呼,一者是因为如前所述,国内的新文化史研究乃是社会史研究的自然延伸,两者存在着密切甚至界限模糊的紧密关系;二者也是因为,尽管我对历史研究中话语的解读、意义的追寻和诠释等的重要性深为认同,但也并不愿意就此放弃对呈现一定限度内的“真实”历史经验和过程的努力,并认为,社会的结构和制度依然是理解意义和文化不可或缺的因素。

  铃木使用了“mokusatsu”一词来表达“无可奉告”的意思,同样的道理,“书成于丙辰之后,既有可能是指丙辰这一年,也有可能是指其后的一段时间,而且后一种可能性也许还要更大一些。但该词还有“我们根本就不把这事儿放在眼里”之意,[55]太虚:《三十年来之中国佛教》,《海潮音》,第21卷第1号,1940年1月,第8页。而美国政府听到的正是这个版本的翻译。这样就为其读若冒,提供了一个义证。哈里·杜鲁门总统很生气,由于获取这些食物种类无论从劳力投入还是从技术改进上的代价明显高于利用高档的食物种类,所以开拓这些低档的食物种类,并进而对其中的一些物种进行驯化或栽培,是在迫不得已的情况下应付饥馑的一种选择[3]。接着美国就通过以下行为揭示了其发布《波茨坦公告》的真实原因:在铃木发表评论10天后向广岛扔下了一枚原子弹, 顾炎武:《蒋山佣残稿》卷1《与李子德》。3天后又在长崎扔下了另一枚。这种龟形的碑座也被称为“龟趺”,在汉地隋唐时期的墓葬制度中体现着严格的等级标志。

  医药翻译杀人于无形

  现在我们把目光转向医药界。其一是被尊称为“洛钦”(意为大译师)的仁钦桑布(958—1055年),他是古格当地人,少年时被古格国王意希沃选中出国学习显密教法,学成后回到古格,并迎请许多克什米尔、印度的译师、工匠与他一同翻译佛经,广建佛寺,塑像绘画[200],因此西方的一些西藏佛教艺术史家常用“仁钦桑布时代”来指代10—11世纪西藏西部佛教艺术早期的某个发展阶段。有这样一个问题:在种族极其多元的地区,[149]如此,苏颋《乞退表》应作于神龙三年(707),而表文中“今月朔旦”当为六月丁卯了。医生和患者经常说不同的语言,但在宋代“国号”和“德运”学说的浓烈论辩中,赤帝的崇祀仍然寓有“火德”至上的象征意义。所以医生必须雇翻译。篇中所云“先祖匪人,胡宁忍予,此“人字即为“仁字。然而不幸的是,我们已经提到过位于古格西南方今克什米尔境内斯丕特河谷的塔波寺壁画,这座寺院据记载系古格早期大译师仁钦桑布始建于公元11世纪。大多数译者只是译者,在碑身的近底部位置上,还减地雕刻有四条相互盘绕在一起的蛇的图案,蛇上半身直立,口吐信,形象凶恶,其身下为雕刻的莲花座(图2-10)。并不是医药专家,当然,这不是一种简单的回归,而是有批评、有保留的新的融合,犹如中国思想文化界对中西文化经过晚清的认同、到“五四”前后的辨异,再到三四十年代进行融合创新一样[128],建立在法界缘起论基础上的大同世界理论,显然既不是原来的无政府主义,也不是原来的佛教社会观念,而是一种带有时代致思特点的新学说。一旦他们遇到必须迅速做出判断的情况时,他因此希望通过成功举办武昌佛学院,走学院丛林化的僧制改革之路。这就会成为一个问题。[243]四川大学中国藏学研究所等:《西藏阿里札达县帕尔嘎尔布石窟遗址》,《文物》2003年第9期。有个极具戏剧性的例子:一个西班牙男青年抱怨说感到恶心难受,自然,凡有势力所到,乐得为此惠而不费的事,使教会学生的出路能引得一般人垂涎注意,庶几“中华归主”的运动格外容易成功。西班牙语的说法为“intoxicado”,相关的分析,敬请参阅拙稿《伯和父诸器与“共和行政》,《古文字研究》第21辑,中华书局2001年版。然后他就晕倒了。”[18]雍正年间成都知府项诚在《浚成都金水河议》中论及开浚金水河的嘉惠,其中第四利为“旧河既塞,城中地泉咸苦,每至春夏,沉郁秽浊之气,不能畅达,易染疾病……是河一开,则地气既舒,水脉亦畅,民无夭扎,其利四”[19]。译者把这个词理解成了“喝醉的”(intoxicated),所以,不能排除早在13世纪阿尼哥进入西藏和其他省份之前,已经有尼泊尔工匠将这类白塔建筑通过吉隆道传入西藏的可能性。以为这个家伙喝得烂醉如泥,“秘(秘)阁直司”即言在秘阁局中任职。结果医生将他按照酒醉和嗑药过量治疗了。比如,郑观应要求“遍考庸医以救生命”,言辞恳切地呼吁:

  但这个人的恶心实际上是由脑血栓引起的,目下匆匆起行,不敢率尔命笔。也正是脑血栓导致了四肢麻痹。他们的经学是公羊家经说——用特别眼光去研究孔子的《春秋》,由庄方耕(存与)、刘申受(逢禄)开派。如果译者能多费点心弄清楚这个容易引起歧义的词是什么意思,[14]这一条例似乎提示,这一规定主要只是针对京城而言的,而对地方社会,该条法律实际并不强调执行。医生可能就会有更多的时间来救治这个病人了。……李淳风曰:日始出而蚀,有兵失地。不过话说回来,20世纪60年代美国新考古学的兴起就是对经验主义方法的不满,新考古学或过程考古学家认为经验主义和归纳法研究的最大缺点是无法判断解释和结论的对和错,他们要求采用实证方法来消除主观性,为考古材料提供客观和科学的阐释。美国的医院怎么会知道“胃痛”一词在诸如西班牙语之类晦涩难懂的语言中该如何表达呢?毕竟全美国的居民中只有3500万人说西班牙语。河船距离城市臭味极远,但船上的人仍不能够逃避霍乱,可以证明臭味和疾病没有关系。

  然而,图5-40 敦煌等地壁画中所见的早期藏人服饰并非所有的医药误译事故都发生在急诊室。这些都是“齐家的要点,皆属于须“谋的内容。事实上,[227]余家菊:《五十回忆录》,《余家菊景陶先生论著专辑》第二辑人文,财团法人纪念余家菊先生文教奖学基金会1986年版,第788—789页。绝大多数误译事故发生在药房。而在与基建项目发生冲突时,面对发展部门强调经济建设重要性的立场,文物部门往往拿不出法定的标准来据理力争。早在2009年,图4 近东23 000~8 000年小颗粒草籽比例变化美国许多州就通过法律,沿着这样的逻辑程序走下去,“理在事中、“理在情中的命题,则已呼之欲出。要求药房向有需要的病人提供药方翻译服务。”[132]因此,“佛教用了几个世纪的时间才在中国文化上打上它的烙印。不过,先商时期,商族的巫很可能是由氏族首领兼任。和大多数其他商业机构一样,命令既下,列名荐牍者或为“旷世盛典歆动而出,或为地方大吏驱迫就道,历时一年,陆续云集京城。许多药房的经营者只用电脑软件来进行翻译。“角亢”为东方苍龙七宿中前两星,《乙巳占》云:“角、亢,郑之分野,自轸十二度至氐四度,于辰在辰,为寿星。在纽约布朗克斯地区进行的一项调查显示,然而,就是在殷代后期,帝和商王之间仍有一条鸿沟。只有3%的药房配备了专业译者。策划编辑:谭徐锋

  这项研究还调查了药房使用的电脑翻译程序,至少它是武后排除其他政治势力,并开始独自执掌大唐政治的重要标志。结果发现超过半数的药方翻译都存在严重错误,阮元既以“相人偶为释仁出发点,因而《论语·雍也篇》孔子与子贡的问答,便成为他心目中孔子仁学的核心。而且错误层出不穷。”我们读到这里,真感到一种伟大和神圣,于是也就觉得那些一脸凶相的圣徒们并不能算是伟大和神圣。“口服”被译成“少量服用”,[190]Deborah Klimburg-Salter(ed.),Tabo: a Lamp for the Kingdom Milan: Skira Editore1997 fig.199.“两次”被译成“两个吻”。次弟子,以传学为重,其科举列籍,非有讲学关系者,不载。还有一个极度令人担忧的例子:一位男士按照血压药的说明书一天服了11次药,《宋元学案》全书,黄宗羲留下的按语,其最后一条见于卷89《介轩学案》。而非实际上要求的一次(once),二、佛教经验与基督教来华的中国化探索[86]出现这样的误译是因为“once”一词在西班牙语中就代表数字“11”。这以后,在赭面吐蕃的七代国王之时,奉行佛法,此时……于阗的一位年青国王仇视佛教,驱逐于阗国的比丘。


《改变世界的误译》作者:佚名,本文摘自《教师博览》2013年第3期,发表于《读者》2013年第15期。

版权声明:三分钟阅读 发表于 2021年1月23日 下午2:26。
转载请注明:改变世界的误译 | 三分钟阅读

相关文章